梅令格的〈关于文学史〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格的〈关于文学史〉译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

跳蚤译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...跳蚤译者附记〔1〕 Guillaume Apollinaire 是一八八○年十月生于罗马的一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理中学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

一篇很短的传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短的传奇译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕的儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱的性情,也早有文学的趣味;俄土开战,便...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

狭的笼译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...狭的笼译者附记〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知道他的经历。所知道的只是他大约三十余岁...

http://wenxue360.com/luxun/archives/967.html

艺术玩赏教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术玩赏教育译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕语。盖此论实由是而发。然兹译用意。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...哀尘译者附记〔1〕 译者曰:此嚣俄〔2〕随见录之一,记一贱女子芳梯事者也。氏水夫传〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物者,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

饥馑译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...饥馑译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕的所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

新时代的预感译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...新时代的预感译者附记〔1〕 这一篇,还是一九二四年一月里做的,后来收在文学评论中。原不过很简单浅近的文章,我译了出来的意思,是只在文中所举的三个作家——巴理蒙德〔2〕,梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1036.html

面包店时代译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...面包店时代译者附记〔1〕 巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代的伟大的作家,但他的不为中国人所知,我相信,大半是由于他的著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。 自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1049.html

共找到892,536个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2